| Piractwo-wstęp | Rodzaje Piratów, w tym: Sławni Piraci i Korsarze | Okresy piractwa | Obszary Piractwa | Bazy piratów | Skarby i pieniądze piratów  | Piraci w popkulturze | Pirackie różności | Piracki portal | Statki piratów i korsarzy | Tło piractwa - Imperia  | Walki i bitwy piratów | Łowcy piratów i prawa antypirackie |

Imperia i Kolonie
Zobacz też : | Imperia ogólnie | Starożytne | Średniowieczne | Nowożytne | Kolonializm europejski | Imperia kolonialne | Imperia afrykańskie |

IMPERIA  KOLONIALNE

Zobacz Imperia (pochyło, najważniejsze): | Brytyjskie w tym: posiadłości angielskie | Duńskie | Holenderskie | Francuskie | Włoskie | Japońskie | Omańskie | Kurońskie (lenno Rzeczypospolitej) | Portugalskie | Hiszpańskie | Szwedzkie | Rosyjskie |


Imperium Hiszpańskie
Zobacz : Portal Imperium Hiszpańskiego (na Wikipedii)

Zobacz także : Najważniejsze wydarzenia i Hiszpańskie Podboje  | Podziały administracyjne, w tym: Wicekrólestwa, Kapitanaty Generalne, Gubernatorstwa, Audiencje  | Gospodarka, w tym: Pieniądze Ameryki Hiszpańskiej  | Wojsko i Konkwistadorzy | Społeczeństwo i Instytucje Imperium, (w tym Ameryka Hiszpańska) |


Ekonomia i Pieniądze Kolonialnego Imperium Hiszpanii
(Zobacz szczególnie: Pieniądze w Imperium Hiszpańskim, tak pożądane przez Piratów)

Zobacz szczegółowe zagadnienia ekonomiczne, gospodarcze i handel Imperium Hiszpańskiego: | Galeon z Manili | Hiszpańska flota skarbów | Casa de Contratación | Hiszpańska droga | Firma Guipuzcoan z Caracas | Firma Handlowa w Barcelonie | Konsulat Morski |Camino Real de Tierra Adentro  | Konsulat Handlowy Buenos Aires |  |  |  |

Konsulat Morski

Konsulat Morski (katal. Consolat de mar) był organem quasi-sądowym utworzonym w Koronie Aragonii, który później rozprzestrzenił się na cały basen Morza Śródziemnego , w celu administrowania prawem morskim i handlowym

Termin ten może również odnosić się do słynnego zbioru zwyczajów i rozporządzeń morskich w języku katalońskim , znanego również w języku angielskim jako The Customs of the Sea , opracowanego na przestrzeni XIV i XV wieku i opublikowanego w Walencji w roku 1494 lub wcześniej.


Llotja de la Seda, siedziba Konsulatu Morskiego w 
Walencji od 1498 roku.

W XXI wieku kataloński termin Consolat de mar jest dziś używany w odniesieniu do usługi arbitrażu handlowego prowadzonej przez Izbę Handlową w Barcelonie , a także w odniesieniu do szeregu biur promocji handlu prowadzonych przez miasto Barcelona.

Instytucja średniowieczna


Największy zasięg terytoriów kontrolowanych przez Koronę Aragonii, ok. 1350

Instytucję katalońską wywodzi się z nadania Barcelonie konsulatu Carta przez Jaume I Aragońskiego w 1258 r. [1] Dało to kupcom barcelońskim prawo do rozstrzygania sporów handlowych bez ingerencji sądów królewskich: w zamian: król otrzymał bardzo potrzebne wsparcie finansowe na swoje wojny ekspansji. W tym samym czasie w dużej części Europy wprowadzało się prawo kupieckie (ius mercadorium), a podobne ciała powstały już w Mesynie (pierwsza tercja XIII wieku) i Genui (1250).

W miarę rozszerzania się terytoriów Korony Aragonii zwyczajem było zakładanie nowych Konsulatów Morskich w głównych portach. Jeden z najwcześniejszych miał miejsce w Walencji (1283), gdzie statut Piotra III Aragońskiego jasno stwierdza, że ??spory należy rozstrzygać "zgodnie ze zwyczajami morskimi, takimi jakie są akceptowane w Barcelonie".

Księga Konsulatu Morskiego


Strona tytułowa wydania Księgi 
Konsulatu Morskiego z 1914 r . pod redakcją Ernesta Moliné y Brasésa.Główny artykuł: Księga Konsulatu Morskiego

Pełny tytuł w języku katalońskim brzmi Les costums marítimes de Barcelona universalment conegudes per Llibre del Consolat de mar , czyli " Zwyczaje morskie Barcelony, powszechnie znane jako Księga Konsulatu Morskiego ". Najwcześniejsze zachowane wydanie drukowane dzieła (Barcelona, ??1494) nie ma strony tytułowej ani strony tytułowej, ale jest opisane wspomnianym tytułem w dedykatorze listu poprzedzającym spis treści. Jedyny znany egzemplarz tego wydania (z 1911 r. ) zachował się w Bibliotheque Nationale de France w Paryżu . [3] W liście dedykacyjnym stwierdza się, że dzieło jest poprawioną wersją Księgi Konsulatu Morskiego , opracowanej przezFrancisa Celellesa przy pomocy licznych kapitanów i kupców dobrze zorientowanych w sprawach morskich.

Według oświadczenia złożonego przez Capmany'ego w jego Codigo de los costumbras maritimas de Barcelona , ??opublikowanym w Madrycie w 1791 r., według jego wiedzy zachowało się starsze wydanie, wydrukowane czcionką na wpół gotycką, które jego zdaniem pochodziło z okresu wcześniejszego niż 1484.

Istnieją jednak dwa rękopisy katalońskie zachowane w Bibliotheque Nationale de France, z których najwcześniejszy to MS. Espagnol 124 , zawiera dwa pierwsze traktaty, które zostały wydrukowane w Księdze Konsulatu Morskiego z 1494 r. i które stanowią najstarszą część jej treści, spisaną ręką z XIV wieku, na papierze z tego stulecia. Dalsze części tego rękopisu znajdują się na papierze z XV w., nie ma jednak dokumentu datowanego wcześniej niż na rok 1436. Ostatni z dwóch rękopisów to MS. Espagnol 56 , jest w całości napisany na papierze z XV wieku i ręką z tego stulecia, a na podstawie świadectwa na ostatniej stronie wynika, że ??został wykonany pod nadzoremPeter Thomas , notariusz i pisarz Konsulatu Morskiego w Barcelonie.

Wydanie z 1494 roku zawiera, po pierwsze, kodeks postępowania wydany przez królów Aragonii dla wskazówek dworów konsulów morskich, po drugie, zbiór starożytnych zwyczajów morskich, i po trzecie , zbiór zasad dla rządu krążowników wojennych. Kolofon na końcu tych rozporządzeń informuje czytelnika, że ??w tym miejscu kończy się księga zwana potocznie Księgą Konsulatu Morskiego ; po którym następuje dokument znany pod tytułem Akceptacje , który rzekomo odnotowuje, że poprzednie rozdziały i zarządzenia zostały zatwierdzone przez naród "rzymski" w 1075 r. oraz przez różnych książąt i ludy w XII i XIII wieku: jest powszechnie uważany za niemający wartości historycznej.[2] Strofowanie wydania z 1494 r. kończy się tym dokumentem, na końcu którego znajduje się kolofon drukarza, w którym wskazano, że dzieło zostało ukończone 14 lipca 1494 r. w Barcelonie przez Pere Posa, księdza i drukarza.

Pozostałą część tomu stanowi dodatek do oryginalnej Księgi Konsulatu
Dodatek ten zawiera różne zarządzenia morskie królów Aragonii i radnych miasta Barcelony, obejmujące okres od 1271 do 1493. Jest on wydrukowany najwyraźniej tą samą czcionką, co poprzednia część tomu. 
Oryginalna 
Księga Konsulatu Morskiego wraz z niniejszym dodatkiem była rozpowszechniana w Europie pod tytułem Konsulat Morski i w XVI wieku została przetłumaczona na język kastylijski, włoski i francuski. Tłumaczenie włoskie, wydrukowane w Wenecji ok. 1549 autorstwa Jeana Baptisty Pedrezano, była wersją, która uzyskała największy nakład w północnej Europie i skłoniła wielu prawników do przypuszczenia, że dzieło to było pochodzenia włoskiego. W następnym stuleciu dzieło to zostało przetłumaczone na język niderlandzki przez Westervena i na język niemiecki przez Engelbrechta, a także ponoć zostało przetłumaczone na łacinę . Znakomite tłumaczenie na język francuski Celów morskich , które stanowią najcenniejszą część Księgi Konsulatu , zostało opublikowane przez Pardessusa w drugim tomie jego Collection des lois marines (Paryż, 1834), pod tytułem La Kompilacja connue sous le nom do consulat de la mer . Zobacz wprowadzenie autorstwa Sir Traversa Twissa doCzarna Księga Admiralicji (Londyn, 1874), która w dodatku do tom. III, zawiera jego tłumaczenie The Customs of the Sea z tekstem katalońskim.